Перевод медицинских текстов

Отдельная ветвь узконаправленных разновидностей перевода – медицинский перевод https://philin.com.ua/pismennye-perevody/medicinskij-perevod/. Условно он разделяется на устный и письменный. Какая работа осуществляется переводчикам чаще всего:


  • статьи медицинских журналов, альманахов;

  • после лечения и обследований пациентов за границей возникает необходимость перевода их истории болезни, заключения после курса лечения;

  • инструкции препаратов и руководство по эксплуатации оборудования;

  • устное общение (перевод) во время конференций, консультациях онлайн или совместной практике нескольких докторов из разных стран.


Широко используется перевод при использовании и практике с методичками и атласами на медицинскую тематику. Очень серьезный перевод документации пациентов, для лечения за рубежом: эпикризы, справки и формуляры для выезда за границу.

Какие требования предъявляются к переводчику медицинских текстов?

Используется огромный спектр языков для перевода, поэтому очень важно попасть на специалиста, владеющего знаниями досконально и имеющего немалую практику. Нужно, чтобы переводчик обладал внушительным словарным запасом, понимал и разбирался в тонкостях современной медицины, терминологии и умел расшифровывать и переводить аббревиатуры. Особенно важно, чтобы была правильно расшифрована суть, смысл термина, которого нет в русском языке. Замена слов синонимами и грамотное составление синонимического ряда для медицинского переводчика – дело не из простых.


Кто может работать переводчиком в медицинской отрасли? Медик, фармацевт или другой узконаправленный специалист, который ориентируется не только в теории, но и практике проблемы. Также, немаловажно умение его разбираться в новых технологиях, быть в куре тенденций и изменений в сфере медицины, иметь общее представление о современных разработках. Квалификация, опыт, образование и навыки – визуальный портрет качеств, которыми должен обладать современный переводчик медицинских текстов.

Требования к переводу

Вот несколько пунктов основных требований к качеству выполненной работы:

  • соответствие тематике, без противоречий понятиям и терминам;

  • точность исходнику по количеству символов и объему;

  • не допускается многозначность терминов.


Возможно, Вас заинтересует

Литьевой мрамор в современных ...

Литьевой мрамор представляет собой современный композитный материал, изготавливаемый из нескольких...

Антикоррозионная обработка кон...

Антикоррозионная обработка конструкций из металла. Сейчас ни одно здание и сооружение не обходится...

Климатическая техника: свежест...

Климатическая техника: свежесть и тепло вашего домаЖильцы квартир или частных домов редко могут...

Керамическая плитка – старое о...

Керамическая плитка – старое о главномНе секрет, что самые посещаемые помещения, будь то частный дом...